la Pra

traduzioni, libri, parole

lunedì, 07 aprile 2008
Traduttori alla Fiera di Torino

Anche quest'anno alla Fiera internazionale del libro di Torino alcuni incontri saranno dedicati al mondo della traduzione letteraria:

Venerdì 9 maggio 2008 - ore 14.00 - Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani   

Sabato 10 maggio 2008 - ore 14.00 -  Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
Il tradiano, il traduttese e l'italiano contemporaneo
Giuseppe Antonelli,  Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinellli),
Coordina: Ilide Carmignani 

Sabato 10 maggio 2008 - ore 17.00 -  Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
Tradurre i classici

 
Domenica 11 maggio 2008 - ore 12.00 -  Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
Sette tipi di traduzioni possibili

 
Si segnala inoltre: 
Sabato 10 maggio 2008 - ore 12.00 - Padiglione 2 -  Spazio Regione Puglia

Besa Editrice presenta il libro:
GLI AUTORI INVISIBILI - INCONTRI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA, di Ilide Carmignani
Susanna Basso, Renata Colorni, Marino Sinibaldi 

Postato da: prablog a 16:56 | link | commenti (2) |
libri, traduzioni, avvisi, personaggi, comunicati stampa

mercoledì, 19 marzo 2008
Incroci di civiltà

1.
Dove: a Venezia, varie sedi del centro storico; Mestre, varie sedi della terraferma.
Quando: dal 26 al 29 marzo 2008

- Anita Desai, la più celebre scrittrice indiana vivente, che riceverà il premio Ca' Foscari;
- Kiran Desai
, autrice del pluripremiato romanzo sulla globalizzazione Eredi della sconfitta;
- Alexis Wright
, scrittrice e attivista dei diritti degli aborigeni australiani;
- Linton Kwesi Johnson
, grande poeta, musicista e performer della diaspora caraibica in Inghilterra;
- Chris Abani
, giovane narratore e poeta che racconta i dilemmi della Nigeria contemporanea e dei migranti africani negli Stati Uniti;
- Meena Alexander
, poetessa che col suo sguardo abbraccia l'India, New York e Venezia;
- Gabriella Ghermandi
e Cristina Ubax Ali Farah, nuove voci della letteratura italiana che rivisitano l'esperienza coloniale italiana in Africa.
Informazioni e programma qui

2.
Dove: Roma, Università "Tor Vergata"
Quando: 26 marzo 2008.
Chris Abani presenta il suo libro Abigail. Una storia vera
, traduzione D.Guardamagna e A. Gibbon, Fanucci 2008.
Ulteriori dettagli qui.

Postato da: prablog a 15:31 | link | commenti |
libri, avvisi, personaggi, comunicati stampa

domenica, 09 marzo 2008
In un mondo senza cielo

Giovedì 13 Marzo 2008, ore 17

Biblioteca delle Oblate, via dell'Oriuolo 26 - Firenze

 

presentazione di

IN UN MONDO SENZA CIELO, antologia della poesia palestinese

Giunti 2007, a cura di Francesca Maria Corrao,

traduzioni di Francesca Maria Corrao, Fulvia De Luca, Simone Sibilio.

 

con la partecipazione di

Giovanni Gozzini (Assessore alla Cultura del Comune di Firenze),  Izzidin Elzir (Comunità Palestinese di Firenze), Severino Saccardi (Rivista Testimonianze)

e Vittorio Biagini (Laboratorio Nuova Buonarroti).

 

leggeranno poesie dall'antologia:

Bilal Murar (in arabo) e Elena D'Anna (in traduzione)

L'antologia è il risultato di un progetto di sostegno alla poesia palestinese e di promozione della sua conoscenza in Italia che è stato condotto dall'associazione culturale fiorentina Laboratorio Nuova Buonarroti con il sostegno determinante di soggetti istituzionali e di altre realtà associative, oltre che di molti singoli sottoscrittori. Il progetto è nato nel 2003, in occasione della seconda edizione del Festival internazionale di poesia "Voci lontane, voci sorelle", a partire dalla richiesta del poeta palestinese Al-Mutawakkil Taha di aiutare economicamente la Casa Palestinese della Poesia di Ramallah nella pubblicazione di un'ampia antologia della poesia palestinese contemporanea.

***

Di fatto, il libro nasce grazie a uno strenuo sforzo di raccolta fondi presso alcune istituzioni e con il contributo di molti privati che hanno "comprato" il libro molto prima che uscisse, finanziandone così la pubblicazione. Non fosse altro che per il modo in cui l'iniziativa è nata e si è sviluppata, è un libro che vale la pena di comprare; invece, e scusate se è poco, è anche un'ottima antologia, che raccoglie alcuni fra i nomi più importanti della letteratura palestinese dalle origini ai giorni nostri, e corredata da un'ampia introduzione alla poesia palestinese.

 




 

Zakariyā Muhammad 

 

زكريا محمد

Il patto

صفقة

Abbiamo lasciato l’albicocco

ormai senza vita

lì, nel giardino.

Ai piedi abbiamo piantato

l’edera

per vestirlo di verde

dal tronco fino ai rami.

 

في الحديقة شجرة مشمشٍ ميتةٌ

تركناها واقفة

ثم زرعنا أسفلها

نبتةً متسلقة

فغطتها الخضرة

من الجذع حتى الغصن

Ed ora

l’albicocco è verde

anche d’inverno.

 

والآن

خضراء شجرة المشمش

حتى في كوانين

 

E questa è la sostanza del contratto:

alla morte i frutti e le radici

e noi ci contentiamo delle foglie.

وهنا جوهر الصفقة:

الموت أخذ الجذر والثمرة

ونحن رضينا بالخضرةِ الكذّابة

 

Postato da: prablog a 10:38 | link | commenti |
poesie, libri, traduzioni, avvisi, convegni

martedì, 15 gennaio 2008
Bozone a chi?

L'affanno è tanto, il tempo è poco, ma qualche minuto per quattro sane risate non si nega a nessuno... Mi è arrivato tramite una lista di traduttori, ma perché tenerlo solo per noi? (Thanks, Su!)

Here is the Washington Post's Mensa Invitational, which once again  asked readers to take any word from the dictionary, alter it by  adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition. Here are the winners:

1. Cashtration (n.) The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period of time.
2. Ignoranus: A person who's both stupid and an *******.
3. Intaxication: Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.
4. Reintarnation: Coming back to life as a hillbilly.
5. Bozone (n.): The substance surrounding stupid people that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.
6. Foreploy: Any misrepresentation about yourself for the purpose of getting laid
7. Giraffiti: Vandalism spray-painted very, very high
8. Sarchasm: The gulf between the author of sarcastic wit and the person who doesn't get it.
9. Inoculatte: To take coffee intravenously when you are running late.
10. Osteopornosis: A degenerate disease. (This one got extra credit.)
11. Karmageddon: It's like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it's like, a serious bummer.
12. Decafalon (n.) The gruelling event of getting through the day consuming only things that are good for you
13. Glibido: All talk and no action.
14. Dopeler Effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly.
15. Arachnoleptic Fit (n.) The frantic dance performed just after you've accidentally walked through a spider web.
16. Beelzebug (n.) Satan in the form of a mosquito, that gets into your bedroom at three in the morning and cannot be cast out.
17. Caterpallor (n.) The color you turn after finding half a worm in the fruit you're eating.

The Washington Post has also published the winning submissions to its yearly contest, in which readers are asked to supply alternate meanings for common words. And the winners are:

1. coffee, n. the person upon whom one coughs.
2. flabbergasted, adj. appalled by discovering how much weight one has gained.
3. abdicate, v. to give up all hope of ever having a flat stomach.
4. esplanade, v. to attempt an explanation while drunk.
5. willy-nilly, adj. impotent.
6. negligent, adj. absentmindedly answering the door when wearing only a nightgown.
7. lymph, v. to walk with a lisp.
8. gargoyle, n. olive-flavored mouthwash.
9. flatulence, n. emergency vehicle that picks up someone who has been run over by a steamroller.
10. balderdash, n. a rapidly-receding hairline.
11. testicle, n. a humorous question on an exam.
12. rectitude, n. the formal, dignified bearing adopted by proctologists.
13. pokemon, n. a Rastafarian proctologist.
14. oyster, n. a person who sprinkles his conversation with Yiddishisms.
15. Frisbeetarianism, n. the belief that, after death, the soul flies up onto the roof and gets stuck there.
16. circumvent, n. an opening in the front of boxer shorts worn by Jewish men.
17. Ocular-rectalitis, n.
a person with a shitty outlook on life

Postato da: prablog a 21:55 | link | commenti (9) |
bischerate

sabato, 05 gennaio 2008
Corso di traduzione letteraria a Roma

Ricevo e segnalo:

Chi lo organizza: Oblique
Periodo: primo febbraio/primo marzo 2008 - 9 incontri (venerdì pom. e sabato tutto il giorno)
Dove: Oblique, in via Arezzo 18, Roma

Programma del corso:
- ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:
- traduzioni;
- revisioni di traduzioni;
- schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi;
- cosa può fare il traduttore oltre a tradurre;
- consegnare documenti molto puliti: cenni di correzione di bozze e di impaginazione;
- traduttore propositivo: le proposte editoriali e lo scouting;
- seminari con traduttori professionisti che commenteranno (consegnata agli allievi qualche giorno prima) qualche pagina tradotta da loro e mostreranno il loro approccio al testo e alla traduzione, le scelte di traduzione, la risoluzione di punti spinosi, il rapporto con l'autore ecc.
- tariffari, contratti, diritti, traduzioni finanziate;
- ricerca di opportunità di lavoro.

Monografico: "tradurre Percival Everett in italiano". Analisi di "Glifo", tradotto da Marco Rossari e pubblicato dalla casa editrice Nutrimenti

Esercitazioni collegate:
- revisione di una traduzione di un classico degli anni '60;
- editing/revisione di una traduzione mediocre;
- traduzione di un esordiente americano;
- traduzione di autore già pubblicato.

Ai migliori allievi sarà garantito un contratto editoriale di traduzione con una piccola o media casa editrice nazionale.

Tra i docenti: Ottavio Fatica, Susanna Basso, Rossella Bernascone, Giovanna Granato, Leonardo Luccone e Marco Rossari. Il corso è a numero chiuso ed è rivolto a un massimo otto partecipanti, sono rimasti 4 posti disponibili. Il costo è di 650 € tutto compreso.

Per informazioni è necessario contattare Oblique ai seguenti recapiti:
corsi@oblique.it   - Tel. 06 64465249 - www.oblique.it

Postato da: prablog a 17:21 | link | commenti (1) |
traduzioni, corsi, strumenti di lavoro

venerdì, 04 gennaio 2008
Un italiano vero?

I post di Leonardo sono sempre interessanti. Spesso memorabili. Alcuni sono più memorabili degli altri.

Postato da: prablog a 09:41 | link | commenti |
segnalazioni

lunedì, 31 dicembre 2007
addio 2007, ciao 2008

Detesto i bilanci di fine anno, per non parlare dei buoni propositi per l'anno nuovo. perciò mi limito a farvi gli auguri: che nel 2008 si avverino quasi tutti i vostri desideri e quasi tutte le vostre speranze.
Quasi... perché qualcosa è bene tenerselo da parte per l'anno successivo.

Postato da: prablog a 17:47 | link | commenti |

mercoledì, 12 dicembre 2007
Crederci non ci credo, però...

...giuro che sarei proprio curiosa :

Pochi sanno che nel quindicesimo secolo Budda fu santificato dalla chiesa cattolica. Ufficialmente fu chiamato san Josaphat, nome derivato dalla parola bodhisattva: in sanscrito indica una persona che ha deciso di raggiungere l’illuminazione e mostra grande compassione verso gli altri esseri viventi. In pratica, tutti i dettagli della vita di Josaphat (come viene raccontata dalla chiesa) corrispondono alla leggenda del Budda. Prevedo che nelle prossime settimane succederà qualcosa di simile nella tua vita, Acquario. Riceverai un riconoscimento che sembrerà piuttosto fortuito o che giungerà da una fonte inaspettata. Come il Budda, meriterai ampiamente questo onore, anche se all’inizio ti sembrerà incomprensibile.

da qui

Postato da: prablog a 12:32 | link | commenti (6) |
diario, bischerate

giovedì, 06 dicembre 2007
e bravo Mengestu !

Dinaw Mengestu si è aggiudicato il Guardian First Book Award con il suo Children of the Revolution.
Tra i vincitori delle passate edizioni, Zadie Smith e Jonathan Safran Foer.

In Italia il libro uscirà prossimamente presso Piemme (forza Luisa!)

Postato da: prablog a 11:24 | link | commenti (1) |
libri, traduzioni, avvisi, articoli, editori

domenica, 02 dicembre 2007
Do I dare disturb the universe?

Secondo il ben noto principio per cui a ogni azione corrisponde una reazione uguale e contraria...:

Telefono.
«Ciao, come stai? Tutto bene con il lavoro?»
«Bene, tutto a posto. E tu?» [sospetta, mooolto sospetta questa insolita telefonata "di controllo"]
«Ci sarebbe un problemino...» [appunto, e quando aleggiano i diminutivi, di solito sono grane stratosferiche]
«Sai, l'autore del libro che era in consegna per marzo, quello del Sonasegastan...»
«Sì?» ["era" in consegna?]
«Viene a Torino per la fiera.»

Ettepareva. Il resto è ovvio, non c'è neppure bisogno che continui. Anticipare lancio, anticipare uscita, anticipare consegna, celafaivero? dimmichecelafaitiprego.
Ma certo! Tanto le cinquecentopagine su cui sto lavorando adesso non sono mica urgenti, no? Quindi se sparisco per un po', niente di grave, finisco di dividere il mar rosso, moltiplico un tot di pani e pesci che non si sa mai chi arriva per cena, e faccio 'sta traduzioncina al volo, eh? Che ci vuole?

Così abbiamo rimesso tutto a posto e non rischiamo di turbare l'immutabile armonia dell'universo, uno a uno e palla al centro. And indeed there will be time...

P.S.: questa volta l'editor è bruna...

Postato da: prablog a 17:01 | link | commenti (4) |
traduzioni, diario, editori, bischerate

 

Eccomi

Blogger: prablog
Nome: la pra
prablog@gmail.com

 subscribe

Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte


Heracleum blog & web tools

Get Firefox!