traduzioni, libri, parole
Quando i lettori hanno più buon senso dei redattori.
Interessante la lettera di una lettrice pubblicata ieri dalla Sunday Book Review del New York Times. Non ho il tempo di tradurla, mi limito perciò a citarla integralmente:
Published: May 20, 2007
To the Editor:
I was initially very pleased to see that you devoted an issue of the Book Review (April 15) to literature in translation. Many of the books sound wonderful. Most of the reviewers’ ability to discuss work in translation, however, seemed fairly limited.
Consider James Wood’s review of “The Savage Detectives,” by Roberto Bolaño, in which he also discusses Bolaño’s novella “By Night in Chile.” Wood describes the style of a long sentence whose “musical control is impeccable.” A comment like this must be attached to the translator, perhaps even more than the original writer, for the music in English is the work of Chris Andrews, who undoubtedly spent hours interpreting, phrasing and revising that sentence. If the entire novella manages, as Wood suggests, to be a “poem,” then a great deal of credit belongs to Andrews, who had to rewrite, to re-envision the original and make the music of Spanish into another sort of music — English music.
Essentially, Andrews had to work as both interpreter and artist, creating what Bolaño would have written were English his first language. A reviewer who doesn’t look at the original language and the translation really shouldn’t comment on style at all.
Most of your reviews, if they did comment on the translation, did so in a perfunctory way. I’d suggest that you find reviewers who are able to assess work in translation as it should be considered: as the work of two artists, not one.
Liz Harris Behling
Grand Forks, N.D.
The writer is an assistant professor of creative writing at the University of North Dakota, Grand Forks.

About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
guest blogger
idiosincrasie
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte