traduzioni, libri, parole
L'affanno è tanto, il tempo è poco, ma qualche minuto per quattro sane risate non si nega a nessuno... Mi è arrivato tramite una lista di traduttori, ma perché tenerlo solo per noi? (Thanks, Su!)
Here is the Washington Post's Mensa Invitational, which once again asked readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition. Here are the winners:
1. Cashtration (n.) The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period of time.
2. Ignoranus: A person who's both stupid and an *******.
3. Intaxication: Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.
4. Reintarnation: Coming back to life as a hillbilly.
5. Bozone (n.): The substance surrounding stupid people that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.
6. Foreploy: Any misrepresentation about yourself for the purpose of getting laid
7. Giraffiti: Vandalism spray-painted very, very high
8. Sarchasm: The gulf between the author of sarcastic wit and the person who doesn't get it.
9. Inoculatte: To take coffee intravenously when you are running late.
10. Osteopornosis: A degenerate disease. (This one got extra credit.)
11. Karmageddon: It's like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it's like, a serious bummer.
12. Decafalon (n.) The gruelling event of getting through the day consuming only things that are good for you
13. Glibido: All talk and no action.
14. Dopeler Effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly.
15. Arachnoleptic Fit (n.) The frantic dance performed just after you've accidentally walked through a spider web.
16. Beelzebug (n.) Satan in the form of a mosquito, that gets into your bedroom at three in the morning and cannot be cast out.
17. Caterpallor (n.) The color you turn after finding half a worm in the fruit you're eating.
The Washington Post has also published the winning submissions to its yearly contest, in which readers are asked to supply alternate meanings for common words. And the winners are:
1. coffee, n. the person upon whom one coughs.
2. flabbergasted, adj. appalled by discovering how much weight one has gained.
3. abdicate, v. to give up all hope of ever having a flat stomach.
4. esplanade, v. to attempt an explanation while drunk.
5. willy-nilly, adj. impotent.
6. negligent, adj. absentmindedly answering the door when wearing only a nightgown.
7. lymph, v. to walk with a lisp.
8. gargoyle, n. olive-flavored mouthwash.
9. flatulence, n. emergency vehicle that picks up someone who has been run over by a steamroller.
10. balderdash, n. a rapidly-receding hairline.
11. testicle, n. a humorous question on an exam.
12. rectitude, n. the formal, dignified bearing adopted by proctologists.
13. pokemon, n. a Rastafarian proctologist.
14. oyster, n. a person who sprinkles his conversation with Yiddishisms.
15. Frisbeetarianism, n. the belief that, after death, the soul flies up onto the roof and gets stuck there.
16. circumvent, n. an opening in the front of boxer shorts worn by Jewish men.
17. Ocular-rectalitis, n. a person with a shitty outlook on life

prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte