traduzioni, libri, parole
Anche quest'anno alla Fiera internazionale del libro di Torino alcuni incontri saranno dedicati al mondo della traduzione letteraria:
Venerdì 9 maggio 2008 - ore 14.00 - Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 - ore 14.00 - Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
Il tradiano, il traduttese e l'italiano contemporaneo
Giuseppe Antonelli, Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinellli),
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 - ore 17.00 - Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
Tradurre i classici
Domenica 11 maggio 2008 - ore 12.00 - Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
Sette tipi di traduzioni possibili
Si segnala inoltre:
Sabato 10 maggio 2008 - ore 12.00 - Padiglione 2 - Spazio Regione Puglia
Besa Editrice presenta il libro:
GLI AUTORI INVISIBILI - INCONTRI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA, di Ilide Carmignani
Susanna Basso, Renata Colorni, Marino Sinibaldi
1.
Dove: a Venezia, varie sedi del centro storico; Mestre, varie sedi della terraferma.
Quando: dal 26 al 29 marzo 2008
- Anita Desai, la più celebre scrittrice indiana vivente, che riceverà il premio Ca' Foscari;
- Kiran Desai, autrice del pluripremiato romanzo sulla globalizzazione Eredi della sconfitta;
- Alexis Wright, scrittrice e attivista dei diritti degli aborigeni australiani;
- Linton Kwesi Johnson, grande poeta, musicista e performer della diaspora caraibica in Inghilterra;
- Chris Abani, giovane narratore e poeta che racconta i dilemmi della Nigeria contemporanea e dei migranti africani negli Stati Uniti;
- Meena Alexander, poetessa che col suo sguardo abbraccia l'India, New York e Venezia;
- Gabriella Ghermandi e Cristina Ubax Ali Farah, nuove voci della letteratura italiana che rivisitano l'esperienza coloniale italiana in Africa.
Informazioni e programma qui
2.
Dove: Roma, Università "Tor Vergata"
Quando: 26 marzo 2008.
Chris Abani presenta il suo libro Abigail. Una storia vera, traduzione D.Guardamagna e A. Gibbon, Fanucci 2008.
Ulteriori dettagli qui.
Il Guardian annuncia la shortlist del First Book Award 2007:
PISA BOOK FESTIVAL
Sala Byron, sabato 27 ottobre, ore 11.00-13.00
"Le vie infinite della traduzione letteraria. Cosa sceglie per il lettore italiano l'editoria indipendente e perché"
Fabio Cremonesi (Gran Vía), Antonio Melis (Università di Siena)
Claudio Messina (Robin), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)
Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
Coordina: Ilide Carmignani
Quattro editori indipendenti e un traduttore ci spiegheranno le dinamiche che portano una casa editrice a pubblicare certi testi e altri no, ossia cos'è e come si sviluppa una linea editoriale.
Il 19 e 20 ottobre 2007, due giornate di studio sulla lessicografia.
Negli ultimi decenni le nuove tecnologie hanno rivoluzionato la ricerca linguistica, trovando fruttuose applicazioni soprattutto in campo lessicografico, dove la possibilità di costituire e analizzare vaste basi di dati ha modificato i fondamenti stessi del lavoro del traduttore
È parso quindi opportuno al Corso di Laurea Magistrale in "Traduzione dei testi letterari e saggistici" organizzare, per la prima volta a Pisa, due giornate di studio che metta a diretto confronto le esperienze maturate in campo internazionale, ciascuna segnata da una diversa storia linguistica e extralinguistica, relative alla lessicografia sia diacronica sia sincronica, ponendo l'accento sulle risorse cartacee ed elettroniche utilizzabili per la ricerca anche al di là dello scopo per il quale sono state costituite.
L'incontro, articolato in due giornate, 19-20 ottobre 2007, avrà luogo presso l'Aula Magna Storica e l'Aula Magna del Polo didattico di Piazza dei Cavalieri, Università degli Studi di Pisa. È prevista la partecipazione dei rappresentanti delle più rilevanti imprese lessicografiche nelle maggiori lingue europee.
Resa pubblica oggi la shortlist del Man Booker Prize 2007:
Pubblicato il programma degli eventi di Pordenonelegge 2007
Pubblicata la longlist del Man Booker Prize 2007, tredici titoli (una longlist meno long del solito, quindi) e nessun nome eccellente ad eccezione di Ian McEwan:
Su segnalazione di una valente collega, ricevo e pubblico:
Traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali.
Promosso dall’Associazione culturale Grió e da Smile Toscana, questo corso nasce dall’intento di formare figure professionali complete, in grado di valutare, tradurre, curare e revisionare un testo, per soddisfare la crescente richiesta in tal senso da parte di editori e agenzie. Quella del traduttore è una professione delicata, che esige un alto livello di specializzazione in cui si sommano mestiere e arte. Il corso si pone perciò due obiettivi principali: tramite i laboratori coordinati da esperti traduttori, fornire le competenze teorico-pratiche necessarie ad affrontare la traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali dalla lingua inglese; tramite gli incontri con professionisti del settore editoriale, offrire una panoramica del lavoro quotidiano svolto in casa editrice e un approfondimento di alcuni aspetti legati al percorso di un testo, dalla scelta alla pubblicazione (revisione, editing e correzione delle bozze per citarne alcuni).
Per informazioni: info@associazionegrio.it - g.gordigiani@smiletoscana.it
Per iscrizioni: http://www.smiletoscana.it/it/formazione/dettaglio.asp?id=45"My old friend, Mrs. Carter, could make a pudding as well as translate Epictetus"
John Boswell, Life of Johnson
Siamo felici di annunciare che sta per partire la quarta edizione del
Seminario di Mrs Carter.
Giovedì 30 agosto – Domenica 2 settembre 2007
Dagnente, comune di Arona (Novara)
Relatrice: Susanna Basso
Auditrice: Rossella Bernascone
Scrittrice invitata: Lynne Bryan.
Lynne insegna anche scrittura creativa, quindi sarà di sicuro un'esperienza interessante.
A chi si e´iscritto manderemo al più presto il racconto o il brano al quale ci dedicheremo, in modo che abbia il tempo sufficiente per fare almeno una prima bozza di traduzione.
Numero partecipanti previsti: 9
Totale ore: 24
Come nei precedenti incontri, vorremmo rivolgerci a chi già lavora nel campo della traduzione letteraria ed editoriale. Siamo convinte, visto anche il riscontro positivo ottenuto nelle passate edizioni, dell'importanza di un appuntamento pensato per chi già ha intrapreso questo percorso, ma conserva ancora il desiderio e l'entusiasmo necessari a riflettere e discutere insieme ad alcuni colleghi, in un ambiente accogliente, di letteratura e dei molteplici aspetti e risvolti di questa professione che è croce e delizia di tutti noi.
Vi invitiamo così a questa "tre giorni" di traduzione e letteratura, e molto altro, sotto l'esperta guida di un'ottima maestra e conversatrice, Susanna Basso, di cui forse è inutile elencare le numerose traduzioni e premi, e di Rossella Bernascone, stavolta in veste di auditrice pronta a offrirci idee e suggerimenti.
Il seminario, a cui potranno partecipare 9 persone, si aprirà nel primo pomeriggio di giovedì 30 agosto e si chiuderà domenica 2 settembre, dopo pranzo.
Come sempre vi ospiterà (in 3 camere doppie e 1 tripla, ciascuna con bagno privato) la pensione Arca di Noè, via Galeazzi 22, frazione Dagnente, comune di Arona, provincia di Novara, sul lago Maggiore, che provvederà anche al vitto, e che è dotata di ampia terrazza e saletta riunioni. Arona dista circa un'ora di treno da Milano e due ore circa da Torino.
Come sempre, inseriremo nel programma anche una piccola gita nei dintorni, per rendere questi tre giorni insieme ancora più piacevoli.
La quota di partecipazione, che comprende pensione completa, pernottamento e seminari, sarà di 350 euro per la camera doppia e 325 euro per la camera tripla.
Invitiamo chi è interessato a iscriversi a inviare un breve CV a questi indirizzi:
ada.arduini@gmail.com
gioia.guerzoni@fastwebnet.it
Siamo a disposizione per darvi tutte le informazioni che desiderate.
Ada Arduini e Gioia Guerzoni
prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte