traduzioni, libri, parole
Giovedì 13 Marzo 2008, ore 17
Biblioteca delle Oblate, via dell'Oriuolo 26 - Firenze
presentazione di
IN UN MONDO SENZA CIELO, antologia della poesia palestinese
Giunti 2007, a cura di Francesca Maria Corrao,
traduzioni di Francesca Maria Corrao, Fulvia De Luca, Simone Sibilio.
con la partecipazione di
Giovanni Gozzini (Assessore alla Cultura del Comune di Firenze), Izzidin Elzir (Comunità Palestinese di Firenze), Severino Saccardi (Rivista Testimonianze)
e Vittorio Biagini (Laboratorio Nuova Buonarroti).
leggeranno poesie dall'antologia:
Bilal Murar (in arabo) e Elena D'Anna (in traduzione)
|
Zakariyā Muhammad |
زكريا محمد |
|
Il patto |
صفقة |
|
Abbiamo lasciato l’albicocco ormai senza vita lì, nel giardino. Ai piedi abbiamo piantato l’edera per vestirlo di verde dal tronco fino ai rami. |
في الحديقة شجرة مشمشٍ ميتةٌ تركناها واقفة ثم زرعنا أسفلها نبتةً متسلقة فغطتها الخضرة من الجذع حتى الغصن |
|
Ed ora l’albicocco è verde anche d’inverno. |
والآن خضراء شجرة المشمش حتى في كوانين |
|
E questa è la sostanza del contratto: alla morte i frutti e le radici e noi ci contentiamo delle foglie. |
وهنا جوهر الصفقة: الموت أخذ الجذر والثمرة ونحن رضينا بالخضرةِ الكذّابة |
Sul Corriere del 6 novembre interessante articolo di Dacia Maraini sulla traduzione, in occasione del convegno «Translation: Transfer, Text and Topic» tenutosi recentemente a Londra.
"La domanda che sottostava a tutti gli interventi era: la traduzione, ogni traduzione non è un arbitrio? E fino a che punto il traduttore mette del suo nella difficile pratica del trasferimento del testo da una lingua all'altra? Infine: in cosa consiste questo «altro»? Sono solo idee, sentimenti, intuizioni, invenzioni, gusti, ritmi, o anche ideologie, censure, distorsioni, prepotenze verbali, abuso? Lo scrittore inglese che abita in Italia da anni, Tim Parks, traduttore di Tabucchi, Moravia e Calvino, parte da una domanda apparentemente semplice: per tradurre bisogna in qualche modo rincorrere uno stile. Ma cos' è lo stile? Ed è traducibile uno stile personale? Non si rischia di creare scontri fra la lingua individuale e quella sociale? Non si rischia che la traduzione finisca per esprimere semplicemente una sovrapposizione di stili: quello del traduttore che copre e si innesta in quello dell'autore? Per essere riconosciuto in tempi di globalizzazione, dice Parks, uno scrittore deve essere tradotto in altre lingue. E qui il traduttore viene a confrontarsi con la storia dei Paesi e dei diversi sviluppi culturali. I grandi scrittori di solito criticano le convenzioni morali del Paese in cui vivono. Il traduttore deve conoscere e partecipare a queste operazioni critiche? Domande difficili a cui rispondere."
Martedì 30 ottobre a Pisa, ore 10.00, presso l'Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (via Santa Maria 85) si svolgerà l'incontro con Marco Vicentini (casa editrice Meridiano Zero) e Anna Rusconi, traduttrice del libro di Christopher Brookmyre, La magica arte del furto.
PISA BOOK FESTIVAL
Sala Byron, sabato 27 ottobre, ore 11.00-13.00
"Le vie infinite della traduzione letteraria. Cosa sceglie per il lettore italiano l'editoria indipendente e perché"
Fabio Cremonesi (Gran Vía), Antonio Melis (Università di Siena)
Claudio Messina (Robin), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)
Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
Coordina: Ilide Carmignani
Quattro editori indipendenti e un traduttore ci spiegheranno le dinamiche che portano una casa editrice a pubblicare certi testi e altri no, ossia cos'è e come si sviluppa una linea editoriale.
Ciclo di incontri presso la biblioteca Ruffilli di vicolo Bolognetti 2 (angolo via S. Vitale) a Bologna. Con il patrocinio del Comune di Bologna - Quartiere San Vitale.
A presentare il libro non sarà l’autore, come avviene usualmente, ma il traduttore, lettore privilegiato che grazie a un lavoro attento sul testo - fumetto, narrativa o poesia - ha l’opportunità di analizzarlo a fondo. L’incontro sarà quindi occasione per parlare non solo del libro, ma anche delle peculiarità della lingua in cui è stato scritto, delle scelte effettuate e dei problemi incontrati durante la traduzione.
Mercoledì 10 ottobre 2007 ore 18.00:Il 19 e 20 ottobre 2007, due giornate di studio sulla lessicografia.
Negli ultimi decenni le nuove tecnologie hanno rivoluzionato la ricerca linguistica, trovando fruttuose applicazioni soprattutto in campo lessicografico, dove la possibilità di costituire e analizzare vaste basi di dati ha modificato i fondamenti stessi del lavoro del traduttore
È parso quindi opportuno al Corso di Laurea Magistrale in "Traduzione dei testi letterari e saggistici" organizzare, per la prima volta a Pisa, due giornate di studio che metta a diretto confronto le esperienze maturate in campo internazionale, ciascuna segnata da una diversa storia linguistica e extralinguistica, relative alla lessicografia sia diacronica sia sincronica, ponendo l'accento sulle risorse cartacee ed elettroniche utilizzabili per la ricerca anche al di là dello scopo per il quale sono state costituite.
L'incontro, articolato in due giornate, 19-20 ottobre 2007, avrà luogo presso l'Aula Magna Storica e l'Aula Magna del Polo didattico di Piazza dei Cavalieri, Università degli Studi di Pisa. È prevista la partecipazione dei rappresentanti delle più rilevanti imprese lessicografiche nelle maggiori lingue europee.
Andare o non andare?
Che faccio, ci vado? massì, ci vado.
GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
QUINTA EDIZIONE
28 - 30 settembre 2007
Palazzo Battiferri - Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo' - Centro Europeo per l'Editoria
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino 'Carlo Bo', si svolgerà la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura
valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d'onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso di teoria della traduzione.
Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell'appuntamento annuale di Urbino un'occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata.
Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.
Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente editoriale e il dizionario d'italiano come strumento lessicografico essenziale. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR, Feltrinelli, Giunti, Harlequin, Le Monnier, Mondadori, Zanichelli.
Per la prima volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Giovanni Bogliolo, Ilide Carmignani ed Ernesto Ferrero, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro
impegno a favore della traduzione.
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione (numero di crediti da definire).
Le iscrizioni (75 euro) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta di versamento).
Ai primi 100 iscritti verrà data in omaggio dalla casa editrice Arnoldo Mondadori una copia del DEVOTO-OLI, Vocabolario della lingua italiana 2008 con CD-Rom, edito da Le Monnier. Arnoldo Mondadori Editore effettuerà
inoltre a tutti gli iscritti presso una libreria di Urbino il 30% di sconto sui suoi dizionari di lingua, sulla collana MondadoriDOC, nonché sul Devoto Oli e sul Devotino, editi da Le Monnier.
Segreteria organizzativa a cura di Gianni Severino e Alessio Torino. Per informazioni e iscrizioni: www.centroeditoria.it e info@centroeditoria.it
oppure: Stefania Rocco tel. 0722.305651, fax. 0722 305652, Roberta Fabbri tel. 335.6842880. Centro Europeo per l'Editoria, Palazzo Veterani, Via Veterani 36 - 61029 Urbino
Ufficio stampa: 328.7638937
segue programma
"My old friend, Mrs. Carter, could make a pudding as well as translate Epictetus"
John Boswell, Life of Johnson
Siamo felici di annunciare che sta per partire la quarta edizione del
Seminario di Mrs Carter.
Giovedì 30 agosto – Domenica 2 settembre 2007
Dagnente, comune di Arona (Novara)
Relatrice: Susanna Basso
Auditrice: Rossella Bernascone
Scrittrice invitata: Lynne Bryan.
Lynne insegna anche scrittura creativa, quindi sarà di sicuro un'esperienza interessante.
A chi si e´iscritto manderemo al più presto il racconto o il brano al quale ci dedicheremo, in modo che abbia il tempo sufficiente per fare almeno una prima bozza di traduzione.
Numero partecipanti previsti: 9
Totale ore: 24
Come nei precedenti incontri, vorremmo rivolgerci a chi già lavora nel campo della traduzione letteraria ed editoriale. Siamo convinte, visto anche il riscontro positivo ottenuto nelle passate edizioni, dell'importanza di un appuntamento pensato per chi già ha intrapreso questo percorso, ma conserva ancora il desiderio e l'entusiasmo necessari a riflettere e discutere insieme ad alcuni colleghi, in un ambiente accogliente, di letteratura e dei molteplici aspetti e risvolti di questa professione che è croce e delizia di tutti noi.
Vi invitiamo così a questa "tre giorni" di traduzione e letteratura, e molto altro, sotto l'esperta guida di un'ottima maestra e conversatrice, Susanna Basso, di cui forse è inutile elencare le numerose traduzioni e premi, e di Rossella Bernascone, stavolta in veste di auditrice pronta a offrirci idee e suggerimenti.
Il seminario, a cui potranno partecipare 9 persone, si aprirà nel primo pomeriggio di giovedì 30 agosto e si chiuderà domenica 2 settembre, dopo pranzo.
Come sempre vi ospiterà (in 3 camere doppie e 1 tripla, ciascuna con bagno privato) la pensione Arca di Noè, via Galeazzi 22, frazione Dagnente, comune di Arona, provincia di Novara, sul lago Maggiore, che provvederà anche al vitto, e che è dotata di ampia terrazza e saletta riunioni. Arona dista circa un'ora di treno da Milano e due ore circa da Torino.
Come sempre, inseriremo nel programma anche una piccola gita nei dintorni, per rendere questi tre giorni insieme ancora più piacevoli.
La quota di partecipazione, che comprende pensione completa, pernottamento e seminari, sarà di 350 euro per la camera doppia e 325 euro per la camera tripla.
Invitiamo chi è interessato a iscriversi a inviare un breve CV a questi indirizzi:
ada.arduini@gmail.com
gioia.guerzoni@fastwebnet.it
Siamo a disposizione per darvi tutte le informazioni che desiderate.
Ada Arduini e Gioia Guerzoni
Torna a Firenze per la sua quinta edizione la rassegna di poesia internazionale
Firenze poesia: Voci lontane, voci sorelle
(Firenze, 13-18 giugno 2007)
con la partecipazione dei poeti Margarida BALLESTER, Murid al-BARGHUTI, Teresa BERTRAN, Alessandro CENI, Daniela CRASNARU, Mircea DINESCU, Maria Josep ESCRIVÀ, Giovanna FRENE, Fatina al-GURRA, Jolanda INSANA, Nida KHURI, Jan LITVAK, Lurdes MALGRAT, Francesca MATTEONI, Laura PUGNO, Giacomo TRINCI, Gian Mario VILLALTA e Ghassan ZAQTAN.
La rassegna si articola nell'arco di cinque serate, mentre nel pomeriggio del 15 giugno, alle 17.30, verrà presentata l'antologia di poesia palestinese contemporanea Una terra senza cielo. Antologia della poesia palestinese, Giunti, 2007, a cura di Francesca Corrao (testo arabo a fronte).
Qui il programma completo
prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte