traduzioni, libri, parole
Su Mrs. Carter gli appunti del seminario su Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese) tenuto da Giovanna Scocchera durante le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, messi a disposizione dalla relatrice.
Sul blog di Mrs Carter, resoconto e impressioni dell'edizione 2007, con il lavoro finale. Da leggere, anche per cominciare a fare un pensierino sull'edizione 2008.
Gioia, Ada, prima o poi riuscirò a venirci, lo prometto! Voi non smettete di organizzarlo, eh?
Su segnalazione di una valente collega, ricevo e pubblico:
Traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali.
Promosso dall’Associazione culturale Grió e da Smile Toscana, questo corso nasce dall’intento di formare figure professionali complete, in grado di valutare, tradurre, curare e revisionare un testo, per soddisfare la crescente richiesta in tal senso da parte di editori e agenzie. Quella del traduttore è una professione delicata, che esige un alto livello di specializzazione in cui si sommano mestiere e arte. Il corso si pone perciò due obiettivi principali: tramite i laboratori coordinati da esperti traduttori, fornire le competenze teorico-pratiche necessarie ad affrontare la traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali dalla lingua inglese; tramite gli incontri con professionisti del settore editoriale, offrire una panoramica del lavoro quotidiano svolto in casa editrice e un approfondimento di alcuni aspetti legati al percorso di un testo, dalla scelta alla pubblicazione (revisione, editing e correzione delle bozze per citarne alcuni).
Per informazioni: info@associazionegrio.it - g.gordigiani@smiletoscana.it
Per iscrizioni: http://www.smiletoscana.it/it/formazione/dettaglio.asp?id=45prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte