la Pra

traduzioni, libri, parole

lunedì, 07 aprile 2008
Traduttori alla Fiera di Torino

Anche quest'anno alla Fiera internazionale del libro di Torino alcuni incontri saranno dedicati al mondo della traduzione letteraria:

Venerdì 9 maggio 2008 - ore 14.00 - Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani   

Sabato 10 maggio 2008 - ore 14.00 -  Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
Il tradiano, il traduttese e l'italiano contemporaneo
Giuseppe Antonelli,  Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinellli),
Coordina: Ilide Carmignani 

Sabato 10 maggio 2008 - ore 17.00 -  Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
Tradurre i classici

 
Domenica 11 maggio 2008 - ore 12.00 -  Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
Sette tipi di traduzioni possibili

 
Si segnala inoltre: 
Sabato 10 maggio 2008 - ore 12.00 - Padiglione 2 -  Spazio Regione Puglia

Besa Editrice presenta il libro:
GLI AUTORI INVISIBILI - INCONTRI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA, di Ilide Carmignani
Susanna Basso, Renata Colorni, Marino Sinibaldi 

Postato da: prablog a 16:56 | link | commenti (2) |
libri, traduzioni, avvisi, personaggi, comunicati stampa

mercoledì, 19 marzo 2008
Incroci di civiltà

1.
Dove: a Venezia, varie sedi del centro storico; Mestre, varie sedi della terraferma.
Quando: dal 26 al 29 marzo 2008

- Anita Desai, la più celebre scrittrice indiana vivente, che riceverà il premio Ca' Foscari;
- Kiran Desai
, autrice del pluripremiato romanzo sulla globalizzazione Eredi della sconfitta;
- Alexis Wright
, scrittrice e attivista dei diritti degli aborigeni australiani;
- Linton Kwesi Johnson
, grande poeta, musicista e performer della diaspora caraibica in Inghilterra;
- Chris Abani
, giovane narratore e poeta che racconta i dilemmi della Nigeria contemporanea e dei migranti africani negli Stati Uniti;
- Meena Alexander
, poetessa che col suo sguardo abbraccia l'India, New York e Venezia;
- Gabriella Ghermandi
e Cristina Ubax Ali Farah, nuove voci della letteratura italiana che rivisitano l'esperienza coloniale italiana in Africa.
Informazioni e programma qui

2.
Dove: Roma, Università "Tor Vergata"
Quando: 26 marzo 2008.
Chris Abani presenta il suo libro Abigail. Una storia vera
, traduzione D.Guardamagna e A. Gibbon, Fanucci 2008.
Ulteriori dettagli qui.

Postato da: prablog a 15:31 | link | commenti |
libri, avvisi, personaggi, comunicati stampa

domenica, 09 marzo 2008
In un mondo senza cielo

Giovedì 13 Marzo 2008, ore 17

Biblioteca delle Oblate, via dell'Oriuolo 26 - Firenze

 

presentazione di

IN UN MONDO SENZA CIELO, antologia della poesia palestinese

Giunti 2007, a cura di Francesca Maria Corrao,

traduzioni di Francesca Maria Corrao, Fulvia De Luca, Simone Sibilio.

 

con la partecipazione di

Giovanni Gozzini (Assessore alla Cultura del Comune di Firenze),  Izzidin Elzir (Comunità Palestinese di Firenze), Severino Saccardi (Rivista Testimonianze)

e Vittorio Biagini (Laboratorio Nuova Buonarroti).

 

leggeranno poesie dall'antologia:

Bilal Murar (in arabo) e Elena D'Anna (in traduzione)

L'antologia è il risultato di un progetto di sostegno alla poesia palestinese e di promozione della sua conoscenza in Italia che è stato condotto dall'associazione culturale fiorentina Laboratorio Nuova Buonarroti con il sostegno determinante di soggetti istituzionali e di altre realtà associative, oltre che di molti singoli sottoscrittori. Il progetto è nato nel 2003, in occasione della seconda edizione del Festival internazionale di poesia "Voci lontane, voci sorelle", a partire dalla richiesta del poeta palestinese Al-Mutawakkil Taha di aiutare economicamente la Casa Palestinese della Poesia di Ramallah nella pubblicazione di un'ampia antologia della poesia palestinese contemporanea.

***

Di fatto, il libro nasce grazie a uno strenuo sforzo di raccolta fondi presso alcune istituzioni e con il contributo di molti privati che hanno "comprato" il libro molto prima che uscisse, finanziandone così la pubblicazione. Non fosse altro che per il modo in cui l'iniziativa è nata e si è sviluppata, è un libro che vale la pena di comprare; invece, e scusate se è poco, è anche un'ottima antologia, che raccoglie alcuni fra i nomi più importanti della letteratura palestinese dalle origini ai giorni nostri, e corredata da un'ampia introduzione alla poesia palestinese.

 




 

Zakariyā Muhammad 

 

زكريا محمد

Il patto

صفقة

Abbiamo lasciato l’albicocco

ormai senza vita

lì, nel giardino.

Ai piedi abbiamo piantato

l’edera

per vestirlo di verde

dal tronco fino ai rami.

 

في الحديقة شجرة مشمشٍ ميتةٌ

تركناها واقفة

ثم زرعنا أسفلها

نبتةً متسلقة

فغطتها الخضرة

من الجذع حتى الغصن

Ed ora

l’albicocco è verde

anche d’inverno.

 

والآن

خضراء شجرة المشمش

حتى في كوانين

 

E questa è la sostanza del contratto:

alla morte i frutti e le radici

e noi ci contentiamo delle foglie.

وهنا جوهر الصفقة:

الموت أخذ الجذر والثمرة

ونحن رضينا بالخضرةِ الكذّابة

 

Postato da: prablog a 10:38 | link | commenti |
poesie, libri, traduzioni, avvisi, convegni

giovedì, 06 dicembre 2007
e bravo Mengestu !

Dinaw Mengestu si è aggiudicato il Guardian First Book Award con il suo Children of the Revolution.
Tra i vincitori delle passate edizioni, Zadie Smith e Jonathan Safran Foer.

In Italia il libro uscirà prossimamente presso Piemme (forza Luisa!)

Postato da: prablog a 11:24 | link | commenti (1) |
libri, traduzioni, avvisi, articoli, editori

giovedì, 29 novembre 2007
Una segnalazione al volo

In mancanza di tempo per fare di meglio, mi limito per ora a segnalare un articolo del Financial Times (com'è che i giornali "finanziari" hanno ottime pagine culturali?), in cui Antonia Byatt recensisce Miss Herbert, di Adam Thirlwell:

Miss Herbert is a thoughtful, and frequently hilarious, study of the nature of literary translation. It is also a work of art, a new form. Juliet Herbert was the English governess of Flaubert’s niece, Caroline. She wrote a translation of Madame Bovary, which Flaubert approved, and which has disappeared, unread. This ghost is a central character in a tale of conversations between writers, languages and forms.

(pare interessante)

Diverse altre recensioni in giro online, per esempio qui, qui e qui. Leggerò qualcosa di più appena riprendo fiato.

Postato da: prablog a 15:42 | link | commenti (1) |
libri, traduzioni, articoli

giovedì, 01 novembre 2007
Guardian First Book Award

Il Guardian annuncia la shortlist del First Book Award 2007:

Il vincitore del premio (£ 10.000), riservato all'opera prima di un autore, verrà proclamato il 5 dicembre.

Postato da: prablog a 15:56 | link | commenti (4) |
libri, avvisi, comunicati stampa

domenica, 28 ottobre 2007
A Pisa, dialogo fra editore e traduttore

La magica arte del furto. Gestazione e nascita di un libro: dialogo fra editore e traduttore

Martedì 30 ottobre a Pisa, ore 10.00, presso l'Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (via Santa Maria 85) si svolgerà l'incontro con Marco Vicentini (casa editrice  Meridiano Zero) e Anna Rusconi, traduttrice del libro di Christopher Brookmyre, La magica arte del furto.


Postato da: prablog a 11:16 | link | commenti |
libri, traduzioni, avvisi, convegni, editori, strumenti di lavoro

giovedì, 18 ottobre 2007
A proposito di titoli...

Croce e delizia di editori, traduttori e lettori. A volte azzeccati, a volte francamente inspiegabili, a volte alla bieca ricerca di un facile effetto: scagli la prima pietra chi non si è mai trovato di fronte a un titolo che lascia perplessi.

Ne parla Marco D'Eramo sul Manifesto di ieri, 17 ottobre.

P.S. L'articolo resta online per una settimana: chi fosse interessato a leggere il testo completo dopo tale data faccia un fischio.

Piccola nota critica (che mi potevo anche risparmiare). Parlando di titoli di film, D'Eramo scrive: "
Basta sfogliare alle lettere A e B il dizionario dei film Morandini per avere un'idea dell'involontaria comicità di queste alterazioni. Ecco di seguito un breve scampolo (di una lista infinita) di titoli alterati. Così All of me («Tutto di me») diventa Ho sposato un fantasma; [...] The Best Man («L'uomo migliore»)" .
Be', non proprio, basta dare un'occhiata alla trama di The Best Man per accorgersi che "In occasione del matrimonio di un loro compagno di college si riunisce un gruppo di amici. Harper Stewart, che sarà uno dei testimoni..." e guarda caso Best Man, oltre che L'uomo migliore (o magari "Il migliore", ma quello c'era già, era The Natural, con Robert Redford) vuol dire "Il testimone" (dello sposo).

Postato da: prablog a 17:05 | link | commenti (9) |
libri, articoli, editori, bischerate

mercoledì, 17 ottobre 2007
Man Booker Prize 2007: Anne Enright

E così ha vinto lei.

Complimenti ad Anne Enright, e complimenti anche al mio amico Massimo che già tifava per lei e me ne aveva parlato molto bene in separata sede. Nella lunga lista dei "da leggere" c'era già, adesso mi toccherà farle guadagnare qualche posizione ;-)

Mi dispiace un po' per Mr. Pip. Facciamo una cosa, leggetelo lo stesso, eh?

Postato da: prablog a 10:15 | link | commenti (4) |
libri, traduzioni, avvisi

sabato, 13 ottobre 2007
Tradurre Tolstoj (in inglese) a quattro mani

Dopo esserci arrivata in seguito a una segnalazione su Biblit, consiglio la lettura dell'articolo "Tolstoy’s Transparent Sounds" di Richard Pevear, apparso sulla Sunday Book Review. Pevear e la moglie, Larissa Volokhonsky, hanno tradotto in inglese Guerra e pace di Tolstoj (in uscita in questi giorni) in un singolare lavoro a quattro mani:

"...in a sense my collaboration with Larissa is so close that the two of us make up one translator who has the luck to be a native speaker of two languages. We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original almost word by word, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our “final” revisions. That working situation has its advantages. Translators are always in danger of drifting into the sort of language that is commonly referred to as “smooth,” “natural” or, as they now say, “reader friendly,” but is really only a tissue of ready-made phrases. When that happens to me, as it sometimes does, Larissa is there to stop me. Where I have my say is in judging the quality of our English text, that is, in drawing the line between a literal and a faithful rendering, which are not at all the same. If the translation does not finally “work” in English, it doesn’t work at all."

Da leggere anche il gustoso aneddoto sulla zuppa di tartaruga, tanto per ribadire, se mai ce ne fosse bisogno, quante ricerche stanno dietro la scelta di un termine anziché un altro...
(segue)

Postato da: prablog a 18:55 | link | commenti (3) |
libri, traduzioni, articoli

 

Eccomi

Blogger: prablog
Nome: la pra
prablog@gmail.com

 subscribe

Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte


Heracleum blog & web tools

Get Firefox!