traduzioni, libri, parole
Anche quest'anno alla Fiera internazionale del libro di Torino alcuni incontri saranno dedicati al mondo della traduzione letteraria:
Venerdì 9 maggio 2008 - ore 14.00 - Pagoda
TRADURRE PER I RAGAZZI NON È UN GIOCO DA RAGAZZI
Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (Rizzoli), Paola Mazzarelli, Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 - ore 14.00 - Spazio Autori
QUAL È IL TUO NOME, BAMBOLA?
Il tradiano, il traduttese e l'italiano contemporaneo
Giuseppe Antonelli, Massimo Bocchiola, Giuliana Garzone, Giorgio Pinotti (Adelphi), Alberto Rollo (Feltrinellli),
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 10 maggio 2008 - ore 17.00 - Sala Rossa
EDOARDO SANGUINETI
Tradurre i classici
Domenica 11 maggio 2008 - ore 12.00 - Sala Azzurra
TULLIO DE MAURO
Sette tipi di traduzioni possibili
Si segnala inoltre:
Sabato 10 maggio 2008 - ore 12.00 - Padiglione 2 - Spazio Regione Puglia
Besa Editrice presenta il libro:
GLI AUTORI INVISIBILI - INCONTRI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA, di Ilide Carmignani
Susanna Basso, Renata Colorni, Marino Sinibaldi
1.
Dove: a Venezia, varie sedi del centro storico; Mestre, varie sedi della terraferma.
Quando: dal 26 al 29 marzo 2008
- Anita Desai, la più celebre scrittrice indiana vivente, che riceverà il premio Ca' Foscari;
- Kiran Desai, autrice del pluripremiato romanzo sulla globalizzazione Eredi della sconfitta;
- Alexis Wright, scrittrice e attivista dei diritti degli aborigeni australiani;
- Linton Kwesi Johnson, grande poeta, musicista e performer della diaspora caraibica in Inghilterra;
- Chris Abani, giovane narratore e poeta che racconta i dilemmi della Nigeria contemporanea e dei migranti africani negli Stati Uniti;
- Meena Alexander, poetessa che col suo sguardo abbraccia l'India, New York e Venezia;
- Gabriella Ghermandi e Cristina Ubax Ali Farah, nuove voci della letteratura italiana che rivisitano l'esperienza coloniale italiana in Africa.
Informazioni e programma qui
2.
Dove: Roma, Università "Tor Vergata"
Quando: 26 marzo 2008.
Chris Abani presenta il suo libro Abigail. Una storia vera, traduzione D.Guardamagna e A. Gibbon, Fanucci 2008.
Ulteriori dettagli qui.
Giovedì 13 Marzo 2008, ore 17
Biblioteca delle Oblate, via dell'Oriuolo 26 - Firenze
presentazione di
IN UN MONDO SENZA CIELO, antologia della poesia palestinese
Giunti 2007, a cura di Francesca Maria Corrao,
traduzioni di Francesca Maria Corrao, Fulvia De Luca, Simone Sibilio.
con la partecipazione di
Giovanni Gozzini (Assessore alla Cultura del Comune di Firenze), Izzidin Elzir (Comunità Palestinese di Firenze), Severino Saccardi (Rivista Testimonianze)
e Vittorio Biagini (Laboratorio Nuova Buonarroti).
leggeranno poesie dall'antologia:
Bilal Murar (in arabo) e Elena D'Anna (in traduzione)
|
Zakariyā Muhammad |
زكريا محمد |
|
Il patto |
صفقة |
|
Abbiamo lasciato l’albicocco ormai senza vita lì, nel giardino. Ai piedi abbiamo piantato l’edera per vestirlo di verde dal tronco fino ai rami. |
في الحديقة شجرة مشمشٍ ميتةٌ تركناها واقفة ثم زرعنا أسفلها نبتةً متسلقة فغطتها الخضرة من الجذع حتى الغصن |
|
Ed ora l’albicocco è verde anche d’inverno. |
والآن خضراء شجرة المشمش حتى في كوانين |
|
E questa è la sostanza del contratto: alla morte i frutti e le radici e noi ci contentiamo delle foglie. |
وهنا جوهر الصفقة: الموت أخذ الجذر والثمرة ونحن رضينا بالخضرةِ الكذّابة |
Dinaw Mengestu si è aggiudicato il Guardian First Book Award con il suo Children of the Revolution.
Tra i vincitori delle passate edizioni, Zadie Smith e Jonathan Safran Foer.
In Italia il libro uscirà prossimamente presso Piemme (forza Luisa!)
In mancanza di tempo per fare di meglio, mi limito per ora a segnalare un articolo del Financial Times (com'è che i giornali "finanziari" hanno ottime pagine culturali?), in cui Antonia Byatt recensisce Miss Herbert, di Adam Thirlwell:
Miss Herbert is a thoughtful, and frequently hilarious, study of the nature of literary translation. It is also a work of art, a new form. Juliet Herbert was the English governess of Flaubert’s niece, Caroline. She wrote a translation of Madame Bovary, which Flaubert approved, and which has disappeared, unread. This ghost is a central character in a tale of conversations between writers, languages and forms.
(pare interessante)
Diverse altre recensioni in giro online, per esempio qui, qui e qui. Leggerò qualcosa di più appena riprendo fiato.
Il Guardian annuncia la shortlist del First Book Award 2007:
Martedì 30 ottobre a Pisa, ore 10.00, presso l'Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (via Santa Maria 85) si svolgerà l'incontro con Marco Vicentini (casa editrice Meridiano Zero) e Anna Rusconi, traduttrice del libro di Christopher Brookmyre, La magica arte del furto.
Croce e delizia di editori, traduttori e lettori. A volte azzeccati, a volte francamente inspiegabili, a volte alla bieca ricerca di un facile effetto: scagli la prima pietra chi non si è mai trovato di fronte a un titolo che lascia perplessi.
Ne parla Marco D'Eramo sul Manifesto di ieri, 17 ottobre.
P.S. L'articolo resta online per una settimana: chi fosse interessato a leggere il testo completo dopo tale data faccia un fischio.
Piccola nota critica (che mi potevo anche risparmiare). Parlando di titoli di film, D'Eramo scrive: "Basta sfogliare alle lettere A e B il dizionario dei film Morandini per avere un'idea dell'involontaria comicità di queste alterazioni. Ecco di seguito un breve scampolo (di una lista infinita) di titoli alterati. Così All of me («Tutto di me») diventa Ho sposato un fantasma; [...] The Best Man («L'uomo migliore»)" .
Be', non proprio, basta dare un'occhiata alla trama di The Best Man per accorgersi che "In occasione del matrimonio di un loro compagno di college si riunisce un gruppo di amici. Harper Stewart, che sarà uno dei testimoni..." e guarda caso Best Man, oltre che L'uomo migliore (o magari "Il migliore", ma quello c'era già, era The Natural, con Robert Redford) vuol dire "Il testimone" (dello sposo).
E così ha vinto lei.
Complimenti ad Anne Enright, e complimenti anche al mio amico Massimo che già tifava per lei e me ne aveva parlato molto bene in separata sede. Nella lunga lista dei "da leggere" c'era già, adesso mi toccherà farle guadagnare qualche posizione ;-)
Mi dispiace un po' per Mr. Pip. Facciamo una cosa, leggetelo lo stesso, eh?
Dopo esserci arrivata in seguito a una segnalazione su Biblit, consiglio la lettura dell'articolo "Tolstoy’s Transparent Sounds" di Richard Pevear, apparso sulla Sunday Book Review. Pevear e la moglie, Larissa Volokhonsky, hanno tradotto in inglese Guerra e pace di Tolstoj (in uscita in questi giorni) in un singolare lavoro a quattro mani:
"...in a sense my collaboration with Larissa is so close that the two of us make up one translator who has the luck to be a native speaker of two languages. We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original almost word by word, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our “final” revisions. That working situation has its advantages. Translators are always in danger of drifting into the sort of language that is commonly referred to as “smooth,” “natural” or, as they now say, “reader friendly,” but is really only a tissue of ready-made phrases. When that happens to me, as it sometimes does, Larissa is there to stop me. Where I have my say is in judging the quality of our English text, that is, in drawing the line between a literal and a faithful rendering, which are not at all the same. If the translation does not finally “work” in English, it doesn’t work at all."
Da leggere anche il gustoso aneddoto sulla zuppa di tartaruga, tanto per ribadire, se mai ce ne fosse bisogno, quante ricerche stanno dietro la scelta di un termine anziché un altro...
(segue)
prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte