traduzioni, libri, parole
I post di Leonardo sono sempre interessanti. Spesso memorabili. Alcuni sono più memorabili degli altri.
Ricevo e molto volentieri pubblico:
La presentazione ufficiale avverrà nel corso della Fiera del Libro per ragazzi a Bologna, presso il Centro traduttori, il 27 aprile alle 10.30
Il Lanternino è un luogo d'incontro per i diversi soggetti che lavorano nel campo dell'editoria tradotta. L'obiettivo dell'iniziativa è di estendere le possibilità di contatto tra autori stranieri, traduttori, revisori, editori.
Il Lanternino riceve, valuta e diffonde segnalazioni di opere meritevoli di traduzione o di ri-traduzione. Le opere proposte potranno essere già tradotte in parte, o del tutto, e già sottoposte a revisione. Il Lanternino potrà accogliere richieste di schede di lettura e richieste di traduzione provenienti dall'editoria.
Attorno al Lanternino si riunisce uno staff di professionisti della traduzione che valuta, critica e seleziona le proposte pervenute, garantendo in tal modo la qualità dell'offerta.
Ricevo da un blog amico e doverosamente segnalo:
Un premio Mangialibri. Non ve l'aspettavate, vero? Il nostro, vostro premio letterario. Nostro perché vuole essere speciale, diverso dagli altri premi, fatto a nostra immagine e somiglianza. Vostro perché sarete voi a decidere gli scrittori, i libri, gli editori, i traduttori, i librai che se lo aggiudicheranno. Intendiamoci bene: premi letterari in Italia non ne mancano, anzi. Ma è come se - a metà strada tra il commercial/industriale che guarda solo alle classifiche di vendita e l'esoterico/snob rigorosamente da e per addetti ai lavori ci fosse un silenzioso deserto. Oggi inizia la nostra traversata in quel deserto. A farci da bussola, le vostre indicazioni.
Alcune delle categorie per cui votare:
- Libro dell'anno italiano e straniero
- Saggio, fumetto, classico riscoperto
- Editore, scrittore/blogger
- Libreria
- Copertina
e tante altre categorie, tra cui: Miglior traduzione
Siete tutti invitati a votare. Lista delle categorie e mail per votare su Mangialibri.
Sul sito della Frankfurt Buchmesse, un interessante articolo sullo status della letteratura in traduzione degli Stati Uniti (qui il testo completo):
Riky Stock, Director of the German Book Office New York, spoke with Chad Post of Dalkey Archive Press about the role of literature in translation in the US.
Chad Post:
I believe that there is a condition of economic censorship in the United States. We have reached a crossroads in terms of translations in America, and America will either become increasingly more culturally isolated from the rest of the world, or there will be a slight cultural shift that will result in a period of expansion for literature in translation.
What exactly do you mean by economic censorship?
Chad Post
My theory is that there is a vicious cycle working against the publication of translations, which results in a state of economic censorship. It costs around $25,000 to publish a book. For a work in translation that figure is closer to $35,000. So before even coming out with a book, publishers are spending an additional $10,000 to do a work in translation.
Most works of serious literature (in contrast to mainstream books), sell about 3,500 copies in the United States. For literature in translation, bookstores will usually take fewer copies because they believe the book won't get many reviews and that people are scared of translations.
Reviewers, in fact, review far more works written in English than translations. As a result, fewer readers find out about these works in translation, and the final sales figure is closer to 2,000 copies. After costs, the average publisher gets back around $8.50 for every hardcover sold, and approximately $5.00 for every paperback. 2,000 copies sold generate between $10,000 and $17,000.
An editor convinces the publisher to publish a book in translation that costs the company $35,000, has poor advances, almost no reviews, sells 2,000, and brings in $17,000, losing the company $18,000. Next time this editor will have a much harder time convincing the publisher to take a chance, to lose another $18,000 in the name of cultural worth. This is what I refer to as economic censorship. In order to avoid losing money, publishers avoid translations, and fewer and fewer find their way into print.
Su sua segnalazione, annuncio vobis che la redazione della casa editrice Voland ha aperto un blog in cui si propone di "parlare di libri, condividerne la passione con tutti coloro che frequenteranno questo blog." Oltre a discutere dei loro libri, la redazione tutta femminile di Voland si propone anche di discutere "di libri, di letteratura, di traduzioni e di traduzione, insomma di tutto quello che gira attorno alla redazione e alle persone che ne fanno parte."
Benvenute quindi a Daniela, Katia, Manuela, Rosella e Leila!
Annunciata lo scorso 5 aprile la shortlist dell'International Dublin Impac Literary Award 2006, uno dei premi letterari più "ricchi", con i suoi 100.000 Euro, che vanno interamente all'autore se si tratta di un'opera in lingua inglese, e 75.000 all'autore e 25.000 al traduttore nel caso di opere tradotte da altre lingue verso l'inglese:
Graceland by Chris Abani
Maps for Lost Lovers by Nadeem Aslam
Havoc, In Its Third Year by Ronan Bennett
The Closed Circle by Jonathan Coe
An Altered Light by Jens Christian Grondahl - translated from the Danish by Anne Born
The Swallows of Kabul by Yasmina Khadra - translated from the French by John Cullen
Breaking the Tongue by Vyvyane Loh
Don't Move by Margaret Mazzantini - translated from the Italian by John Cullen
The Master by Colm Tóibín
The Logogryph by Thomas Wharton
Il vincitore verrà annunciato il prossimo 14 giugno.
E' in rete l'aggiornamento di
N.d.T. - La Nota Traduttore rivista online sulla traduzione letteraria.
In questo numero:
Dal Manifesto del 7 gennaio 2006:
Al ruolo del traduttore, figura spesso trascurata dell'industria editoriale, il Teatro Hop altrove di Genova dedica un ciclo di incontri con aperitivo nel corso del quali esponenti della categoria parleranno dei testi da loro curati. In particolare, Annamaria Biavasco e Valentina Guani presentano le opere di Joyce Carol Oates (17 gennaio), Gianni Poli propone la figura del drammaturgo Koffi Kwahulé (14 febbraio), Fernanda Littardi introduce Passaggio alla nemica di Lydia Salvayre (21 marzo), Pasquale Di Palmo parla del volume I surrealisti francesi. Poesia e delirio (4 aprile)
Due segnalazioni:
È in linea il nuovo numero della Nota del Traduttore
Sempre in linea, l'interessante numero di Caffè Europa, con diversi articoli dedicati alla traduzione.
E con questo, Buon Natale a traduttori e non traduttori, blogger e non blogger, insomma Buon Natale a chiunque, per qualcunque ragione, passi di qui.
prablog in Traduttori alla Fier...
utente anonimo in Traduttori alla Fier...
About Translation
Armi e bagagli
Botteghe color cannella
BuzzGirl EN
Cadavrexquis
Egolalìa chiara e tonda
Foglie di vite
Haramlik
Holy Now
Iriade di pensieri
La lingua araba
La quarta bozza
La vie Farouche
Lavori in corso...
Liberidea
Lipperatura
L'impiegata
Luxus linguae
Mangialibri
matteo B bianchi
Moorishgirl EN
Mrs. Carter
Parolearruffate
Poeta Selvaggio
RedazioneVoland
Secondo Piano
Taccuino di traduzione
Three Percent EN
To drown a rose
Traduttore, irriducibile
Traduttrice
traduttrice freelance
Traslochi
Wendell in Italia EN
Verba manent / Zu
Vivi come parli
Zapisnayaknizhka
Biblit
Blackmailmag
De Mauro
El Ghibli
Guardian Unlimited
Intralinea
Legge sul diritto d'autore
London Review of Books
my del.icio.us
NdT
NYT book review
Salon
SNS
SNS - Traduttori
Times Literary Supplement
Tuttolibri
USA libri
Village Voice
Webster's on line
World Wide Words
oggi
aprile 2008
marzo 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
articoli
avvisi
bischerate
citazioni
comunicati stampa
convegni
corsi
corso semiserio di traduzione
diario
editori
libri
ora come ora
parole
personaggi
poesie
segnalazioni
strumenti di lavoro
traduzioni
visitato *loading* volte