la Pra

traduzioni, libri, parole

venerdì, 04 gennaio 2008
Un italiano vero?

I post di Leonardo sono sempre interessanti. Spesso memorabili. Alcuni sono più memorabili degli altri.

Postato da: prablog a 09:41 | link | commenti |
segnalazioni

mercoledì, 25 aprile 2007
Lingua madre a Siena

Ricevo e molto volentieri pubblico:

LINGUA MADRE: PER LA PRIMA VOLTA ESCE DALLA FIERA DEL LIBRO E PROSEGUE A SIENA (16-18 MAGGIO)

Grazie alla proposta che le Edizioni Gorée hanno avanzato alla Fiera del Libro di Torino, alla Regione Piemonte e al Comune di Siena, per la prima volta LINGUA MADRE, uno dei momenti centrali e più seguiti della Fiera, avrà una sua appendice dal 16 al 18 maggio a Siena, dove giungeranno alcuni degli autori presenti a Torino per una serie di incontri e di iniziative di grande interesse.
Il Comune e la Fiera del Libro hanno affidato alle Edizione Gorée la direzione scientifica ed organizzativa del progetto, al quale hanno aderito l'Università di Siena e la Regione Toscana e che vede la sponsorizzazione della Fondazione del Monte dei Paschi di Siena.
Per questa prima edizione senese di Lingua Madre approderanno nella città toscana otto autori provenienti da Cina, Vietnam, Nuova Zelanda, Siria, Zimbabwe, Sud Africa, Nigeria, Stati Uniti ed in particolare: Sandra Cisneros (nata a Chicago da padre messicano e madre chicana) e che ci racconterà vicende e problemi della sua gente emigrata negli Stati Uniti; il maori Whiti Himaera (Nuova Zelanda) autore di La balena e la bambina da cui è stato tratto l’omonimo film di successo; la vietnamita Monique Truong, che fa raccontare la celebre coppia Gertrude Stein-Alkice Toklas dal loro cuoco vietnamita; la cinese Wei Wei, affascinata dalla cultura francese, oggi a Parigi, rievoca un’infanzia durante la Rivoluzione Culturale. Dall’Africa vengono la rhodesiana Tsitsi Dangarembga, anche drammaturga e regista; la sudafricana Sindiwe Magona con le sue dure storie di riscatto dal mondo dell’apartheid; mentre il nigeriano di Los Angeles Chris Abani, evoca il lato più violento, superstizioso e povero della metropoli americana; infine la siriana Maram al-Massri interpreterà i testi poetici che lei stessa ha messo in musica.
Alle presentazioni dei libri ed alle performance degli autori si uniranno letture di brani delle opere, momenti musicali ed uno spettacolo di danza dal titolo Confini, lo stesso della Fiera del Libro 2007 e che costiturà un altro segno del legame fra l'iniziativa torinese e quella toscana.
Qui il programma completo della manifestazione.

Postato da: prablog a 11:21 | link | commenti |
segnalazioni, libri, traduzioni, avvisi, personaggi, comunicati stampa, convegni, editori

martedì, 24 aprile 2007
Nasce Il Lanternino

La presentazione ufficiale avverrà nel corso della Fiera del Libro per ragazzi a Bologna, presso il Centro traduttori, il 27 aprile alle 10.30

Il Lanternino è un luogo d'incontro per i diversi soggetti che lavorano nel campo dell'editoria tradotta. L'obiettivo dell'iniziativa è di estendere le possibilità di contatto tra autori stranieri, traduttori, revisori, editori.

Il Lanternino riceve, valuta e diffonde segnalazioni di opere meritevoli di traduzione o di ri-traduzione. Le opere proposte potranno essere già tradotte in parte, o del tutto, e già sottoposte a revisione. Il Lanternino potrà accogliere richieste di schede di lettura e richieste di traduzione provenienti dall'editoria.

Attorno al Lanternino si riunisce uno staff di professionisti della traduzione che valuta, critica e seleziona le proposte pervenute, garantendo in tal modo la qualità dell'offerta.


Postato da: prablog a 17:57 | link | commenti |
segnalazioni, libri, traduzioni, avvisi, comunicati stampa, strumenti di lavoro

venerdì, 09 febbraio 2007
Premio Mangialibri 2006

Ricevo da un blog amico e doverosamente segnalo:

Un premio Mangialibri. Non ve l'aspettavate, vero? Il nostro, vostro premio letterario. Nostro perché vuole essere speciale, diverso dagli altri premi, fatto a nostra immagine e somiglianza. Vostro perché sarete voi a decidere gli scrittori, i libri, gli editori, i traduttori, i librai che se lo aggiudicheranno. Intendiamoci bene: premi letterari in Italia non ne mancano, anzi. Ma è come se - a metà strada tra il commercial/industriale che guarda solo alle classifiche di vendita e l'esoterico/snob rigorosamente da e per addetti ai lavori ci fosse un silenzioso deserto. Oggi inizia la nostra traversata in quel deserto. A farci da bussola, le vostre indicazioni.

Alcune delle categorie per cui votare:
- Libro dell'anno italiano e straniero
- Saggio, fumetto, classico riscoperto
- Editore, scrittore/blogger
- Libreria
- Copertina
e tante altre categorie, tra cui: Miglior traduzione

Siete tutti invitati a votare. Lista delle categorie e mail per votare su Mangialibri.



Postato da: prablog a 16:16 | link | commenti |
segnalazioni, libri, traduzioni, avvisi, comunicati stampa

giovedì, 03 agosto 2006
Letteratura in traduzione negli Usa

Sul sito della Frankfurt Buchmesse, un interessante articolo sullo status della letteratura in traduzione degli Stati Uniti (qui il testo completo):

Riky Stock, Director of the German Book Office New York, spoke with Chad Post of Dalkey Archive Press about the role of literature in translation in the US.

Chad Post:
I believe that there is a condition of economic censorship in the United States. We have reached a crossroads in terms of translations in America, and America will either become increasingly more culturally isolated from the rest of the world, or there will be a slight cultural shift that will result in a period of expansion for literature in translation.


What exactly do you mean by economic censorship?

Chad Post
My theory is that there is a vicious cycle working against the publication of translations, which results in a state of economic censorship. It costs around $25,000 to publish a book. For a work in translation that figure is closer to $35,000. So before even coming out with a book, publishers are spending an additional $10,000 to do a work in translation.

Most works of serious literature (in contrast to mainstream books), sell about 3,500 copies in the United States. For literature in translation, bookstores will usually take fewer copies because they believe the book won't get many reviews and that people are scared of translations.

Reviewers, in fact, review far more works written in English than translations. As a result, fewer readers find out about these works in translation, and the final sales figure is closer to 2,000 copies. After costs, the average publisher gets back around $8.50 for every hardcover sold, and approximately $5.00 for every paperback. 2,000 copies sold generate between $10,000 and $17,000.

An editor convinces the publisher to publish a book in translation that costs the company $35,000, has poor advances, almost no reviews, sells 2,000, and brings in $17,000, losing the company $18,000. Next time this editor will have a much harder time convincing the publisher to take a chance, to lose another $18,000 in the name of cultural worth. This is what I refer to as economic censorship. In order to avoid losing money, publishers avoid translations, and fewer and fewer find their way into print
.


Postato da: prablog a 17:25 | link | commenti |
segnalazioni, traduzioni, articoli, editori

giovedì, 06 luglio 2006
RedazioneVoland

Su sua segnalazione, annuncio vobis che la redazione della casa editrice Voland ha aperto un blog in cui si propone di "parlare di libri, condividerne la passione con tutti coloro che frequenteranno questo blog." Oltre a discutere dei loro libri, la redazione tutta femminile di Voland si propone anche di discutere "di libri, di letteratura, di traduzioni e di traduzione, insomma di tutto quello che gira attorno alla redazione e alle persone che ne fanno parte."
Benvenute quindi a Daniela, Katia, Manuela, Rosella e Leila!

Postato da: prablog a 08:52 | link | commenti |
segnalazioni, editori

domenica, 09 aprile 2006
Impac Dublin Award 2006

Annunciata lo scorso 5 aprile la shortlist dell'International Dublin Impac Literary Award 2006, uno dei premi letterari più "ricchi", con i suoi 100.000 Euro, che vanno interamente all'autore se si tratta di un'opera in lingua inglese, e 75.000 all'autore e 25.000 al traduttore nel caso di opere tradotte da altre lingue verso l'inglese:

Graceland by Chris Abani
Maps for Lost Lovers by Nadeem Aslam
Havoc, In Its Third Year by Ronan Bennett
The Closed Circle by Jonathan Coe
An Altered Light by Jens Christian Grondahl - translated from the Danish by Anne Born
The Swallows of Kabul by Yasmina Khadra - translated from the French by John Cullen
Breaking the Tongue by Vyvyane Loh
Don't Move by Margaret Mazzantini - translated from the Italian by John Cullen
The Master by Colm Tóibín
The Logogryph by Thomas Wharton

Il vincitore verrà annunciato il prossimo 14 giugno.

Postato da: prablog a 12:44 | link | commenti |
segnalazioni, libri, traduzioni

martedì, 28 febbraio 2006
La Nota del Traduttore

E' in rete l'aggiornamento di
N.d.T. - La Nota Traduttore rivista online sulla traduzione letteraria.

In questo numero:

    

Postato da: prablog a 11:48 | link | commenti (2) |
segnalazioni, traduzioni, avvisi

martedì, 10 gennaio 2006
Traduttori in palcoscenico

Dal Manifesto del 7 gennaio 2006:
Al ruolo del traduttore, figura spesso trascurata dell'industria editoriale, il Teatro Hop altrove di Genova dedica un ciclo di incontri con aperitivo nel corso del quali esponenti della categoria parleranno dei testi da loro curati. In particolare, Annamaria Biavasco e Valentina Guani presentano le opere di Joyce Carol Oates (17 gennaio), Gianni Poli propone la figura del drammaturgo Koffi Kwahulé (14 febbraio), Fernanda Littardi introduce Passaggio alla nemica di Lydia Salvayre (21 marzo), Pasquale Di Palmo parla del volume I surrealisti francesi. Poesia e delirio (4 aprile)

Postato da: prablog a 21:58 | link | commenti |
segnalazioni, traduzioni, personaggi, articoli

sabato, 24 dicembre 2005
Segnalazioni

Due segnalazioni:

È in linea il nuovo numero della Nota del Traduttore
Sempre in linea, l'interessante numero di Caffè Europa, con diversi articoli dedicati alla traduzione.

E con questo, Buon Natale a traduttori e non traduttori, blogger e non blogger,  insomma Buon Natale a chiunque, per qualcunque ragione, passi di qui.

Postato da: prablog a 15:04 | link | commenti (4) |
segnalazioni, traduzioni, articoli

 

Eccomi

Blogger: prablog
Nome: la pra
prablog@gmail.com

 subscribe

Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte


Heracleum blog & web tools

Get Firefox!